Nhất canh trì, nhị canh viên, tam canh điền
Direct English translation
First, tend the pond; second, tend the garden; third, tend the field.
Giải thích tiếng Việt
Câu này xếp hạng hiệu quả kinh tế của các nghề nông nghiệp truyền thống: nuôi ao là lợi nhất, rồi đến làm vườn, sau cùng mới là làm ruộng. Dùng để nói về kinh nghiệm sản xuất và cách lựa chọn sinh kế theo mức lợi thu được.
English explanation
This proverb ranks traditional rural livelihoods by profitability: pond farming is considered best, then gardening, and field cultivation last. It is used to express practical experience about production and choosing a means of livelihood by economic return.